Excuse my French跟「法语」没啥关系!居然还跟脏话有关?

09:01

Access AI content by logging in

「微信」或者「微博」搜索关注[早安英文],查看更多有趣实用的中英双语节目。


笔记:


听前想一下:

不告而别

一时之勇

AA制


pardon/ excuse my French (说了粗话或脏话后表示歉意的感叹语)对不起


这个表达最开始的时候就是表达“原谅我说的法语”的意思,因为有些美国人喜欢在说话的时候加几个法语词,如果对方听不懂,你表示歉意就会说“pardon/ excuse my French"


后来衍生为在说了脏话之后的一种道歉回答:


Oh i've hadsuch a sh*t day.

我今天可过的太糟了.


Oops,pardon my French.

不好意思,我说了脏话。



有些情况下,会在骂人之前,使用 Pardon/ Excuse my French, 可以表示强调:


Pardon myFrench, you are a ** idiot.

不好意思我忍不住了,你真是**笨蛋。



French leave 不辞而别,不告而别


法国人浪漫随性,在社交宴会上可能会不向主人告别就擅自离去,但是英国人非常讨厌这种行为,于是就用“French leave ”表示“不辞而别,擅离职守”。


Taking French leave is not my style. 

不辞而别不是我的风格。


Why did you take French leave yesterday? 

昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?


Spanish athlete 胡说八道的人;吹牛者


相传在16世纪,英国人和西班牙人的一场比赛,西班牙人未赢得比赛,却在赛前吹响了胜利的号角。因此,英国人称Spanish athlete为“爱吹牛的人”,或“胡说八道的人”。


Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.

不要胡说八道,到处吹牛。没有人会喜欢这样的人。

获取节目完整音频、笔记和片尾的歌曲名,请关注威信公众号「早安英文」,回复“加油”即可。更多有意思的英语干货等着你!